beroepen in het frans

vertelde op 11 maart 2012 om 00:38 uur

Zou er een lijstje, boekje of site bestaan met de vertalingen van beroepen in het Frans, begin 19e eeuw?
De meeste vond ik wel in de woordenboeken maar een aantal (verwaalste- en vervlaamste) kan ik niet vinden.

Uw tip zou zeer welkom zijn.

Reacties (34)

Helena zei op 11 maart 2012 om 03:05 uur

Theo, - is wel van Frans naar Duits :), maar daarmee kun je alvast vooruit?!
http://www.genealogienetz.de/vereine/wgff/aachen/pdf/franzoesische_Berufs_und_Standesbezeichnungen.pdf

Helena zei op 11 maart 2012 om 03:09 uur
frank zei op 11 maart 2012 om 12:52 uur
Thoe A zei op 11 maart 2012 om 13:44 uur

Daarmee kan ik even verder, Beste Helena en Frank.
Dan jullie wel!

Gerard Lemmens zei op 11 maart 2012 om 16:25 uur

Dag Theo A,

Waarom probeer je toch google niet met het + teken ?? Als je intijpt:
Beroepen + Franse taal dan zie je een leger van web sites :

http://www.fransetaal.net/handige-woorden-zinnen/beroepen

bakker

boulanger



slager

boucher



kok

cuisinier



schilder

peintre



politie-agent

agent de police



ambtenaar

fonctionnaire



leraar

professeur



acteur

acteur



politicus

politicien



ondernemer

entrepreneur



postbode


facteur



arts

médecin



dierenarts

vétérinaire



piloot

pilote



verkoper

vendeur



boer

paysan



chauffeur

chauffeur



architect

architecte



arbeider

ouvrier



directeur

directeur



loodgieter

plombier



ingenieur

ingénieur



journalist

journaliste



kapper

coiffeur



verpleegkundige

infirmier



kunstenaar

artiste



makelaar

agent immobilier



manager

manager



militair

soldat



professor

professeur



wetenschapper

homme de science



notaris

notaire



psycholoog

psychologue



schoonmaker

nettoyeur



tolk

interprète



vertaler

traducteur



Au revoir Monsieur Aldenzee,

Gerard

Gerard Lemmens zei op 11 maart 2012 om 16:29 uur

Dag Theo A,

Als je nu google gebruikt kun je het antwoord op jouw vraag zelf vinden - Beroepen + Fransetaal - vergeet het + teken niet !!
http://www.fransetaal.net/handige-woorden-zinnen/beroepen



bakker

boulanger



slager

boucher



kok

cuisinier



schilder

peintre



politie-agent

agent de police



ambtenaar

fonctionnaire



leraar

professeur



acteur

acteur



politicus

politicien



ondernemer

entrepreneur



postbode


facteur



arts

médecin



dierenarts

vétérinaire



piloot

pilote



verkoper

vendeur



boer

paysan



chauffeur

chauffeur



architect

architecte



arbeider

ouvrier



directeur

directeur



loodgieter

plombier



ingenieur

ingénieur



journalist

journaliste



kapper

coiffeur



verpleegkundige

infirmier



kunstenaar

artiste



makelaar

agent immobilier



manager

manager



militair

soldat



professor

professeur



wetenschapper

homme de science



notaris

notaire



psycholoog

psychologue



schoonmaker

nettoyeur



tolk

interprète



vertaler

traducteur

Zo zie je ook dat er in het Nederlands ontiechelijk veel Franse woorden voorkomen !!!

Et au revoir Monsieur Aldenzee,

Gerard

Theo A zei op 11 maart 2012 om 16:46 uur

Ja en nee Gerard:
Ja: die ken ik en er staan heel veel goede vertalingen in maar
Nee: omdat er her woorden als beroepen zijn gegeven die nergens (tot nu toe) te vinden waren.
Capsulier ??
Eventeur ??
Soldonnier ?? en nog een aantal woorden die me niets zeggen.
Kan natuurlijk dialectisch zijn (?)
Waals, Bougondisch Who knows...

mr. Google en de daarop vindbare lexicons kennen ze ook niet.
Én mijn frans is miserig....


mèr ut kump goe....

Dorethé zei op 11 maart 2012 om 19:52 uur

Theo, wellicht is e.e.a. verhaspelt. Was de klerk die e.e.a. moest noteren de franse taal wel machtig? Of maakte hij er maar wat van, dat frans klonk?

Capsulier is in elk geval een beroep dat bestaat. Zal wellicht iets met capsuler te maken hebben (inkapselen) of capsule, mogelijk in de betekenis van huls. Op een website over "La société française des munitions, usine GEVELOT" staat een tekst over een explosie in 1901 en een personeelslijst; hierop een aantal mensen die als beroep capsulier of capsulière hebben (http://ghislaine.loupforest.pagesperso-orange.fr/aufildutemps/genealogie/hautsdeseine/issy/photosrecentes/popup12.html#employes). Zou de capsulier betrokken zijn bij de fabricage van munitie (vullen van de hulzen)?

Soldonnier, zou dat soldenier kunnen zijn? Huursoldaat?

Theo A zei op 11 maart 2012 om 20:16 uur

Blijft gissen Beste Dorothé maar klinkt plausible...
Ik denk dat ik me kan vinden in uw stelling: "Was de klerk de franse taal wel machtig?"
We zagen dat al eerder; net als die pastoor in Broeksittard die geen latijn kende ergo,,,, niet eens kon lezen of schrijven.
Toen de bisschop daar achter kwam, werd hij koster.
Intussen had hij zijn huishoudster heel wat misterieuse inschrijvingen laten uitvoeren.
Soms is een beroep heel belangrijk maar soms speelt het ook geen enkele rol.
Families Molenaars, Smeden en bv schoenmakers geven vaak goede hints terwijl dat bij een hulzenvuller of huursoldaat veel minder van belang zal zijn.
"Domestique" bv is een huisarbeider maar kan een wever, spinner, twijner of (touw)draaier zijn maar evenzogoed een pottenbakker, kleinsmid of; zoals ik in Vlaanderen zag: een "rosenkransmaker".
Het blijft spannend.
Omdat net als bv : CARDENIER" heel vaak voor komt moet het toch een meer-vookomend-beroep geweest zijn?

Meest denk ik aan dialectische beroepsnamen uit het Waalse- en het Bourgondische, rekening houdende met de Oostenrijkers die in die tijd hier ook nog rondspookten.
Kolenmijnenjargon is het zéker niet.
Ik zal de echt vreemden verzamelen en later nog eens op dit forum zetten.

Met 5 miljoen Zuidnederlanders komen we er vast wel 'n keer uit.
Dank u,,,

Annemarie van Geloven bhic zei op 13 maart 2012 om 13:46 uur

In de archieven en collecties van BHIC op de locatie Den Bosch vond ik nog iets over beroepen en ambachten in de Franse tijd:

toegang 1286 Prof. dr H.F.J.M. van den Eerenbeemt,
inv.nr. 131 Kaartsysteem (economie, beroepen, oproer, armoede) tbv proefschrift "'s-Hertogenbosch in de Bataafse en Franse tijd, 1794-1814; bijdrage tot de kennis van de sociaal-economische structuur", verschenen Nijmegen 1955, c. 1953-1955

Als ik weer in Den Bosch ben, zal ik eens kijken of hier de gevraagde beroepen in voorkomen.

Theo A zei op 13 maart 2012 om 16:33 uur

Dat is heel mooi! Geachte Mevrouw van Geloven.
Deze houd ik graag in nota.
Doe nog eventjes niets omdat er toch alweer verschillende zijn gevonden.
Die aan het einde nog ontbreken kan ik dan alsnog aan u opgeven om ev. na te zien.
OF,,,
Ik moet nog eens zelf komen "camperen".
Als is het maar voor de goeie koffie die in de Citadel wordt geserveerd.
Tot hier alvast hartelijk bedankt.
Intussen kan ik met de door u gegeven details kijken of EHC dat werk ook in huis heeft.
In dat geval zal ik u berichten.
Beste groeten,

ap zei op 13 maart 2012 om 17:29 uur

ventes des meubles

Theo A zei op 13 maart 2012 om 17:31 uur

Meubelverkoper (handelaar)

Pieter 02-04-2012 zei op 2 april 2012 om 20:29 uur

marchande de poitton

Annemarie van Geloven bhic zei op 3 april 2012 om 09:59 uur

Ik houd het op een visverkoper of visboer 'marchande de poisson'.

Gerard Lemmens zei op 3 april 2012 om 15:39 uur

Hallo Pieter en Annemarie,

Het zou Visboer zijn maar dan is het Frans dat Pieter noemde - incorrect - en moet het zijn Marchand de Poisson.

Ik weet beslist niet wat poitton zou kunnen zijn ?? Heb overal gekeken ervoor !

Groeten,
Gerard

Annemarie van Geloven bhic zei op 3 april 2012 om 16:25 uur

@Gerard, zoals je in mijn vorige berichtje kunt lezen, had ik ook een incorrecte schrijfwijze of lezing in mijn achterhoofd en ben uitgegaan van het woord 'poisson' voor vis.

Morgen verwacht ik een echte leraar Frans, tevens een expert in de etymologie, in de studiezaal. Ik wil hem de vraag eens voorleggen of 'poitton' een oude schrijfwijze kan zijn van 'poisson'. Maar je bent me net even voor, Gerard ... Ik houd jullie op de hoogte!

Gerard Lemmens zei op 3 april 2012 om 18:10 uur

Hallo Annemarie,

Ik neem aan dat het een misspelling is van poissen want ik kwam nergens poitton tegen .
Ik ben benieuwd wat jouw - echte leraar Frans - ons zal verhalen ??

Annemarie weet jij ook wie bij het BHIC - de Heemkundekring Wanroij - met Ine Cornelissen - heeft geholpen met akten over de brouwerij St. Joris te Wanroij - welke in het bezit was van mijn familieleden :
Reynera (Reijntje(n)) Jans(sen) Thunissen (of Lemmens) , ged. St. Anthonis 8 apr. 1682 (Den Hoek 16) , waarbij get. Christianus Geraarts en Luytgardis Peters, dr.v. IIIa., Joannis Teunissen Lemmen(s) en Wendelina Peters Hendrix (van) Vijfeycken, overl. Wanroij 4 apr. 1748 als Reijnera Petri Artz , tr. als Reinera Jans , Sint Anthonis 23 nov. 1701 (waarbij get. Jacobus Anselmi en Theodorus Jans (Lemmens), haar broer ) Petrus (Peter) Aar(d)ts (Aer(d)ts, Arts) (Hermens) , ged. St. Anthonis 5 mei 1680, zn.v. Aert Hermens en Hendrina Jans Peters, overl. Wanroij 27 apr. 1758 als Petrus Arts Hermans viduus Reinera Lemmens. Peter Aarts is verm Brouwmeester te Wanroij in het Brouwerijtje, St. Joris, want het wordt verhaald in een akte - Schepenprot. Wanroij 1739-1760, 7040- 578, 7 juni 1743, pag. 51 – 53 – dat dit echtpaar dan als onderpand hebben – twee huizen, een schuur en een Brouwhuis met Kuijp, ketel en verder toebehoren, twee moeshoven enz. De naam van de Brouwerij St. Joris wordt geneoemd in Index Schepenprotocol Wanroij (7040.584), 2 okt. 1776, pag.170.

Theo A zei op 3 april 2012 om 19:44 uur

Naast alles kan men ook denken aan een onduidelijk geschrift; leesinterpretatie etc. maar ook ik dien de leraar Frans even af te wachten,, Misschien kon de (NL) klerk zelf de taal-spelling niet eens fatsoenlijk? Dat kwam ook voor.
't is me wà: Dat frans opeens van 1795 tot 1815...



Annemarie van Geloven bhic zei op 4 april 2012 om 12:19 uur

@Gerard, wat de akten over de brouwerij betreft, zal ik eens navraag doen bij Jan Veekens. Je hoort nog van mij.

Annemarie van Geloven bhic zei op 4 april 2012 om 15:52 uur

@Gerard, na ruggespraak kan ik je melden dat er nog geen uitgebreid onderzoek naar brouwerijen en cafés in Wanroij is gedaan. Wegens andere prioriteiten van de heemkundekring (o.a. project 'Tienerjaren' over activiteiten Wanroijse jeugd vanaf ca 12 tot trouwdatum) zit dat de eerste jaren ook niet in de planning.

Het artikeltje van Henk van de Weem over herberg het Fortuin in Wanroij in de Millse koerier, zul jij waarschijnlijk wel kennen.

Maar Heemkundekring Wanroij en het BHIC houden zich aanbevolen voor jouw onderzoeksresultaten, mocht jij zelf gaan speuren naar alle brouwerijen in Wanroij!

Annemarie van Geloven bhic zei op 5 april 2012 om 09:38 uur

De autoriteit op het gebied van de Franse taal heeft gesproken! Er bestaat geen Frans zelfstandig naamwoord 'poitton'. We gaan er daarom maar vanuit dat er 'poisson'(vis) bedoeld wordt.
Dus of de klerk heeft een spelfout gemaakt of het woord is onjuist geinterpreteerd.

Theo A zei op 5 april 2012 om 14:04 uur

Dachten we ook al,,,
Hartelijk dank.
We zien vaker dat ss-en op t's lijken doordat het s-lusje met omgekeerde "V" daarboven; t's doet vermoeden.

men ploege voort.
Goede paasdagen allemaal,

fyline zei op 24 april 2019 om 17:10 uur

hallo kent u een beroep dat in het Fans begint met een L

Norah zei op 24 april 2019 om 17:25 uur

Laboureur = landbouwer.
Maar er zijn er wel meer, heb je niet wat letters?
Het kan ook beginnen met l' = de. Vervolgens komt er een klinker + andere letters.

HenkD zei op 24 april 2019 om 18:06 uur

Van (Frans) Laboureur naar landbouwer.
Die is bekend. Maar ik vraag me dan af hoe dat dan ging in het Engels, namelijk naar labourer -> arbeider.
Daar is het hele "agrarische" weggevallen.

Dan kijk ik naar de naam van deze vraagstelster (omdat we nu ff met taal bezig zijn).
Fyline wordt niet als voornaam gegeven - laatste keer was een enkeling in 2009.
Waarschijnlijk omdat het een naam is die geklemd zit tussen Filein ("liefhebbend") en Vilein ("boosaardig").
Benieuwd waar de vraagstelster (V of F) nog verder mee komt.

Norah zei op 24 april 2019 om 19:48 uur

Sluit ik mij bij aan...

Theo A zei op 25 april 2019 om 15:17 uur

Voor correctie E-mailadres

Theo A zei op 25 april 2019 om 15:18 uur

..

Maurice zei op 25 april 2019 om 21:45 uur

Benamingen van oude Franse beroepen beginnend met L:
Laceur de fil et de soie
Laitier
Lampier
Lanternier
Lavandière
Layetier
Limouzier, maçon de la pierre en Limousin
Linier
Lormier
Lunetier

Henry Duisters zei op 22 mei 2020 om 17:21 uur

weet iemand wat een "toupieur" is ?

Norah zei op 22 mei 2020 om 19:47 uur

Un toupieur betekent een frezer.
Mvg.

Henry Duisters zei op 23 mei 2020 om 14:25 uur

@Norah, bedankt!

Norah zei op 23 mei 2020 om 16:48 uur

Graag gedaan!

Reageer op dit verhaal

Heb je al een account? Log in met je gegevens.

Heb je nog geen account? Plaats zonder inloggen, of Registreer een account

Help spam voorkomen en los de volgende som op: