Ik begrijp dat het om de volgende doopacte gaat:
16 Petronilla fil: Joannis de Bruijn et Mariæ Geerts
van de Loo conjug: suscep: Anna van [de] Loo nomine
Corneliæ Besis
http://www.regionaalarchieftilburg.nl/zoek-een-persoon/persons/#/persons
Zoeken naar: Bruijn, vader, Tilburg, doopacte, 1717-1718 ... de eerste van de twee, die van 16 februari 1717 is het.
Voor de scan in het doopboek van Tilburg:
Meer, Bladereen door de bron, pagina 144 van 235, linker blad, zesde acte van boven.
De dubbele punt betekent dat het woord is afgekort. Het hangt van de kontekst af wat er bedoeld wordt. In dit geval:
fil: = filia
conjug: = conjugum (of: conjugium) (*)
suscep: = suscepit (of eventueel: susceptrix) (**)
Mogelijke vertaling: Op 16 (februari 1717) (is gedoopt) Petronilla, dochter van Joannes de Bruijn en Maria Geerts van de Loo, echtelieden (of: die in de echt verbonden zijn) (waarbij) Anna van de Loo (haar) in naam van Cornelia Besis ten doop heeft gedragen.
De susceptor en de susceptrix zijn de peter en de meter die het kind bij het dopen dragen, wat formeler gezegd: ten doop dragen. Soms staat er: "susceperunt eam de Sacro Fonte" (zij hebben haar van het doopfont opgenomen, opgeheven.
De meter, Cornelia Besis, was bij de doop niet aanwezig. Misschien woonde ze wat verder weg.
(*) Conjugum en conjugium zijn genitivus meervoud van het adjectief (bijvoegelijk naamwoord) (of het zelfstandige naamwoord) conjunx dat betekent respectivelijk "in de echt verbonden zijn" of "de in de echt verbondene". De genitivus wordt gebruikt omdat het een bijvoegelijke bepaling betreft bij "Joannis et Mariæ" (beide genitivus omdat Petronella een dochter is VAN JOANNES en VAN MARIA). Meervoud, omdat het op beiden betrekking heeft. Soms staat er ook "... et Mariæ conjugis eius". Dat betekent "van Maria zijn echtgenote" (conjugis is genitivus enkelvoud van conjunx). hetzelfde betekent "... Mariæ uxoris eius" of "... Mariæ uxoris suæ" (Maria, zijn echtgenote; Maria, zijn vrouw).
(**) Er staat bijna overal "susc:" of "sus:" of "suscep:" in het doopboek, maar op blz. 58 van 235 staat eenmaal voluitgeschreven "susceperunt". Eerder in het doopboek zag ik eenmaal "suscepit" staan.
Groeten, Bas