Reageer op dit verhaal

Heb je al een account? Log in met je gegevens.

Heb je nog geen account? Plaats zonder inloggen, of Registreer een account

Help spam voorkomen en los de volgende som op:
Geef mij een andere som.

Reacties (9)

Dorethé zei op 13 november 2013 om 22:29
"Ik denk dat de ouders alleen de volkse naam ('vulgo') gebruikten en de vertaling aan de pastoor overlieten." Hier zou je weleens gelijk in kunnen hebben, zoiets heb ik ook vaker gezien. Behalve Judocus/Josephus bijv. de naam Eerke die de ene keer voorkomt als Arnolda, dan weer als Honoria. Helena en Eleonora (volkse naam Leentje?). Helena en Heijlwigis (Heijltje). Alegonda en Aleijdis (Aeltien)...
Martin van de Ven zei op 13 november 2013 om 13:12
P.S. Er stond een Griekse weergave, maar dat levert alleen maar onleesbare codes op, begrijp ik.
Martin van de Ven zei op 13 november 2013 om 13:10
Nog eens aan Max:
Opvallend is dat in het Nistelrodese DTB vaak eerst de Latijnse en dan de volkse naam genoemd wordt. Ik denk achteraf, dat de eerste regel het begin is van DEZE akte en dat de pastoor, uitgaande van Cost en niet van Corst, de naam herleidde tot Cosmas (van Cosmas en Damianus: Wikipedia: Cosmas en Damianus (Grieks: Κοσμάς και Δαμιανός) waren volgens de christelijke overlevering tweelingbroers, geboren in de tweede helft van de 2e eeuw in ...) en niet tot Christianus. Zulke gevallen heb ik al vaker gezien: Joost van Justus, van Judocus en van Josephus bijvoorbeeld. Ik denk dat de ouders alleen de volkse naam ('vulgo') gebruikten en de vertaling aan de pastoor overlieten.
Dan staat er:
Cosmas Rutgeri //(alias) Cost Rutten.
Max zei op 9 november 2013 om 18:42
Ik had het niet beter kunnen zeggen...

Mro = Magistro

Groeten,
Martin van de Ven zei op 9 november 2013 om 13:23
Aan Max.

In het zelfde Genver DTB Veghel(MMBZ-QK30(inderdaad wel een kwaliteit beter dan die microfiches van BHIC) staat in img 413/693 rechts bovenaan ook de huwelijksakte van Peter Corstiaens. (Trouwens ook in
http://www.genealogieonline.nl/stamboom-van-de-ven/I2832.php# 2e afbeelding)
Misschien kun je ook daar helpen.

Ik lees nu:
"Peter Corstiaens van Vorstenbosch et Aelken henric henricxs van Erp - 18 maii 1655. coram mro (abreviatuur) petro Verputten et Cornelis (Cornelio?) Jans' van Outvorst. Omnibus de mori' (moribus?) pactis processerunt (ad?) optati (of: peroptati?) ac promissi matrimonii solemnis, coram Cornelio Jans et Theodoro Balthazaris hac nona Junii 1655 - Testor Jo: ab Houb-
(nog steeds die pastor Joannes van Houbraken, neem ik aan).

Zoiets als: zij hebben alle gebruiken, wensen en beloften van het plechtige huwelijks pact doorlopen in aanwezigheid van .. etc.?

De bedoeling is mij wel duidelijk, maar ik wil het graag exact, als dat kan.
Bovendien: die abreviatuur mro. voor Peter Verputten: ik dacht aan ministro, maar in het Veghels begraafboek van 24-11-1702 heet hij: 'Mgr. Petrus Verputten (m. ss. vir senex)'.
Martin van de Ven zei op 8 november 2013 om 16:12
P.S. De naam Hanengraefs is in de onmiddellijk volgende akte vrij duidelijk te lezen.
Zelf blijf ik denken dat er 2o i.p.v. 2a staat: (secundo die: dies is een mannelijk woord).
Martin van de Ven zei op 8 november 2013 om 15:26
Mijn hartelijke dank! Dat 'hac' had ik toch wel moeten kunnen zien, maar achteraf is het natuurlijk gemakkelijk.
Ondertussen is tot me doorgedrongen, dat Beelken de roepnaam voor Isabella moet zijn.

Max zei op 8 november 2013 om 14:19
PS. De R van Rutgeri in de eerste regel is dezelfde als van Rdo Dno in de een-na-laatste regel.
Max zei op 8 november 2013 om 14:02
Graag ook even je wachtwoord doorgeven :)
Zie ook Genver: DTB Veghel [MMBZ-QK3] img 222/693 :

Cost Rutten Vorstenbossensis
Jenneken Philipsen
testes Willem Wouters - Goijart Aerts
Solemnizatum est inter prescriptes matrimonium hac 2a decemb. 1628 coram Rdo Dño Petro Haneng..f et Nicolaus Jois
Ita est Jo: Haubr: past.(Joannes Haubraken)

De eerste regel lijkt mij een begin van een niet afgemaakte akte. Er is getracht om een foutje ongedaan te maken (Cosmos Eutgeri?).