"in eene herberghe op mijne costen naer sijnen gelieven gebuerlicker wijse mach onthalden"
Zou ik hertalen als:
"mag zich in een herberg, op mijn kosten, naar zijn wens op gepaste wijze laten fêteren"
Waarbij:
naer sijnen gelieven = zoals hij dat wenst
gebuerlicker = naar behoren, zoals gebruikelijk
onthalden = onthalen, zich laten ontvangen als gast
Oftewel naar de tijd van nu vrij vertaald: trakteer ik op een etentje.
Met een kleine slag om de arm. Herbergen waren ook bekend en berucht om het drinkgelag. "een avondje drinken op mijn kosten" zou dan ook kunnen.
Ben benieuwd welk bedrag de schuldbekentenis betrof :)