skip naar content skip naar hoofdnavigatie spring naar service navigatie
sluit
Hulp nodig?

Chat is online op maandag t/m vrijdag van 10.00 - 16.00 uur en van 19.00 - 22.00 uur.

Op dit moment zijn we offline. Je kunt je vraag stellen via e-mail of WhatsApp: 06-12887717 (alleen berichtjes)

Meer informatie over de chat-service? Klik hier

Online op dit moment

Stel je vraag

Mariët Bruggeman
Mariët Bruggeman Bhic
Menu
sluit
Hulp nodig?

Chat is online op maandag t/m vrijdag van 10.00 - 16.00 uur en van 19.00 - 22.00 uur.

Op dit moment zijn we offline. Je kunt je vraag stellen via e-mail of WhatsApp: 06-12887717 (alleen berichtjes)

Meer informatie over de chat-service? Klik hier

Online op dit moment

Stel je vraag

Mariët Bruggeman
Mariët Bruggeman Bhic

'Conjug:Suscep"en 'nomen' betekenis in doopakte (incl. schrijffouten)

Bas vertelde op 14 oktober 2015 om 17:41 uur
Wat is hiervan de betekenis?

Reacties (10)

theo zei op 14 oktober 2015 om 20:03
Bas,

Kun jij aangeven waar je de omschrijving hebt aangetroffen? Het lijkt mij om een doopinschrijving te gaan.
Norah zei op 14 oktober 2015 om 20:45
conj. = coniugium(huwelijk).
susc. = susceptii(doopheffers)
nomen = naam

Mvg.
Norah zei op 14 oktober 2015 om 20:52
Coniugium betekent hier echtpaar, en doopheffers zijn susceptores.
Het kan ook nog zo zijn dat er "in nomeni" staat > in naam van.
Bas zei op 15 oktober 2015 om 15:39
Hoi Nora en Theo, dank voor jullie reactie.
De letterlijke tekst is: 'Conjug:Sus sep: Anna van Loo nomine Cornelie Besis' ... de betekenis is extra belangrijk omdat ik nergens de naam 'Besis'vind.
Max zei op 15 oktober 2015 om 16:30
Conjug: staat hier in de betekenis van 'echtgenote van' (coniuga) en heeft dus betrekking op de naam die er aan voorafgaat, nl. Maria Geerts van de Loo de vrouw van Joannes de Bruijn.
Max zei op 15 oktober 2015 om 16:37
Via de tab 'Hulp bij onderzoek' bovenaan de pagina kun je ook nog doorlinken naar het genealogisch woordenboek op genealogie-online.
Bas den Brok zei op 15 oktober 2015 om 23:00
Ik begrijp dat het om de volgende doopacte gaat:

16 Petronilla fil: Joannis de Bruijn et Mariæ Geerts
van de Loo conjug: suscep: Anna van [de] Loo nomine
Corneliæ Besis

http://www.regionaalarchieftilburg.nl/zoek-een-persoon/persons/#/persons
Zoeken naar: Bruijn, vader, Tilburg, doopacte, 1717-1718 ... de eerste van de twee, die van 16 februari 1717 is het.

Voor de scan in het doopboek van Tilburg:
Meer, Bladereen door de bron, pagina 144 van 235, linker blad, zesde acte van boven.

De dubbele punt betekent dat het woord is afgekort. Het hangt van de kontekst af wat er bedoeld wordt. In dit geval:

fil: = filia
conjug: = conjugum (of: conjugium) (*)
suscep: = suscepit (of eventueel: susceptrix) (**)

Mogelijke vertaling: Op 16 (februari 1717) (is gedoopt) Petronilla, dochter van Joannes de Bruijn en Maria Geerts van de Loo, echtelieden (of: die in de echt verbonden zijn) (waarbij) Anna van de Loo (haar) in naam van Cornelia Besis ten doop heeft gedragen.

De susceptor en de susceptrix zijn de peter en de meter die het kind bij het dopen dragen, wat formeler gezegd: ten doop dragen. Soms staat er: "susceperunt eam de Sacro Fonte" (zij hebben haar van het doopfont opgenomen, opgeheven.

De meter, Cornelia Besis, was bij de doop niet aanwezig. Misschien woonde ze wat verder weg.

(*) Conjugum en conjugium zijn genitivus meervoud van het adjectief (bijvoegelijk naamwoord) (of het zelfstandige naamwoord) conjunx dat betekent respectivelijk "in de echt verbonden zijn" of "de in de echt verbondene". De genitivus wordt gebruikt omdat het een bijvoegelijke bepaling betreft bij "Joannis et Mariæ" (beide genitivus omdat Petronella een dochter is VAN JOANNES en VAN MARIA). Meervoud, omdat het op beiden betrekking heeft. Soms staat er ook "... et Mariæ conjugis eius". Dat betekent "van Maria zijn echtgenote" (conjugis is genitivus enkelvoud van conjunx). hetzelfde betekent "... Mariæ uxoris eius" of "... Mariæ uxoris suæ" (Maria, zijn echtgenote; Maria, zijn vrouw).

(**) Er staat bijna overal "susc:" of "sus:" of "suscep:" in het doopboek, maar op blz. 58 van 235 staat eenmaal voluitgeschreven "susceperunt". Eerder in het doopboek zag ik eenmaal "suscepit" staan.

Groeten, Bas
Norah zei op 16 oktober 2015 om 00:25
Het ging je om de naam van de grote afwezige, Cornelia Besis.

Mogelijkheid kan zijn:

Cornelia Petrus Besims/Besems/Besens.
Van haar en haar man Gualterus(Walter) Bartels/Bertels zijn rond 1710 drie kinderen in Oosterhout gedoopt.
Mvg.
Bas zei op 18 oktober 2015 om 16:30
dank voor jullie hulp ... ik geef de moet niet op!
Zoek al maanden via de neven, nichten, 'peters en meters', etc. naar de familie en de geboorte akten van Albert en Joannes de Bruijn. Die twee lijken familie, broers, en komen misschien' uit Tilburg en zouden volgens de trouwakten geboren zijn in 1684 en 85. De geboorte data van hun beiden vrouwen kloppen met de gegevens uit de trouwakte. Vreemd lijkt me dat ze trouwen en niet bekend zouden zijn bij de kerk als dopelingen.
Zelfs onder andere familie namen zoals Van Gils, Henrixcks, Alberti Couwenbergs... leveren geen concrete aanknopingspunten op.
Wie heeft er een 'nieuwe' invalshoek?
Bas zei op 19 oktober 2015 om 12:50
moed :)

Reageer op dit verhaal

Heb je al een account? Log in met je gegevens.

Heb je nog geen account? Plaats zonder inloggen, of Registreer een account

Help spam voorkomen en los de volgende som op:
Geef mij een andere som.