Wie zou mij kunnen helpen met onderstaand protocol ten aan zien van 2 dingen:
1) Waar de puntjes staan, staan woorden die ik niet heb kunnen vertalen.
2) wat is vrij vertaald de strekking van de tekst
Alvast hartelijk dank!
Bron: BHIC, Gescande archieven/ Algemeen schepenprotocol tevens dingrol Erp 1613-1626, scan 919
Daendel Peters …..contrario sustinering pro ut in literis tegens Jan Roeffen mede-sustineren ……dat de Secretaris oft sijn huijs onclaer is van pest dat daerom de saecke sal blijven geschort do….. et ………sustineren sulx te behooren appt(?) versuickende
Op de exhibitie van contrario sustinering gedaen bij Daendel Peter Goossens en rechts sustinering daerbij mijn heren schepenen houden de saecke tot noch ter tijt geschort tot dat het blijcken sal den ouden register om alsdan naeder te ordineren soo recht is.
(Jan Roeffen was gehuwd met Marike, een dochter van Daendel Peters. Zij was overleden. Ik heb nog enkele dingbank notities gevonden waarin Daendel Peeters tegen Jan Roeffen (of andersom) voor de dingbank stonden, echter deze is in mooi handschrift geschreven en duidelijk leesbaar)