skip naar content skip naar hoofdnavigatie spring naar service navigatie
sluit
Hulp nodig?

Chat is online op maandag t/m vrijdag van 10.00 - 16.00 uur en van 19.00 - 22.00 uur.

Op dit moment zijn we offline. Je kunt je vraag stellen via e-mail of WhatsApp: 06-12887717 (alleen berichtjes)

Meer informatie over de chat-service? Klik hier

Online op dit moment

Stel je vraag

Arnout van Erp
Arnout van Erp Bhic
Menu
sluit
Hulp nodig?

Chat is online op maandag t/m vrijdag van 10.00 - 16.00 uur en van 19.00 - 22.00 uur.

Op dit moment zijn we offline. Je kunt je vraag stellen via e-mail of WhatsApp: 06-12887717 (alleen berichtjes)

Meer informatie over de chat-service? Klik hier

Online op dit moment

Stel je vraag

Arnout van Erp
Arnout van Erp Bhic

hulp gevraagd vertaling huwelijksakte

Reacties (7)

paul zei op 1 september 2014 om 10:24
Dag Wilma

Om welke gemeente gaat het ?

MVG-Paul
Helena zei op 1 september 2014 om 11:20
Zo te zien gaat het om een huwelijksinschrijving in Boechout. Het zal de inschrijving zijn die op pagina 92 staat? Verander in de aangegeven link het nummer 85 in 92. [ moet wel ingelogd zijn; is gratis]

http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0511_110245_109042_DUT/inventarisnr/I1935000/level/file/scan-index/92/foto/511_0001_018_00005_000_0_0589_r

Het eerste stuk is goed te volgen [ het huwelijk voltrokken ten overstaan van de kerk (gemeenschap)], maar het zal vooral gaan om wat er na de naam van de bruidegom staat...?
Egbert zei op 1 september 2014 om 18:07
Ik lees hier:

1695
augustus
27 solemnizatum est matrimonium
in facie ecclesie Martini
Gausseau natuus de Brende
comite qui mihi prestitit iuramen-
tium se illico ex [?] impeditum quo
minus hic in nostra parochia rite
matrimonium contraheret, qui etiam
hic per tres annos habitauiet ac se
honeste gessitet et Marie Vervoort
Testes
Antonius Schillemans
Cornelius Selis

De vertaling lijkt me meer iets voor een latinist.

Met mijn woordenboek Latijn kom ik op zoiets als:
Op 27 augustus 1695 is plechtig het huwelijk voltrokken
ten overstaan van de kerk, tussen Martinus
Gaussieau, geboren van Brende
… die mij trouw heeft gezworen
om aanstonds, zonder belemmering
hier in onze parochie
een huwelijk aan te gaan, die ook
hier voor drie jaar gewoond heeft, zich ook
eerlijk heeft gedragen, en Marie Vervoort
getuigen
Antonius Schillemans
Cornelius Selis

Ik vind het zelf geen logisch verhaal. Weet ook niet waar Brende ligt.
Wilma zei op 1 september 2014 om 19:15
Dag Egbert,

Hartelijk dank voor het vertalen van de huwelijksakte. Kwam er zelf niet uit.
Heb ook geen idee omtrent de plaatsnaam. Zou misschien Breda kunnen zijn omdat familie daar ook geweest is.
Jan Lange, Nw. Vennep zei op 2 september 2014 om 23:27
Mijn toevoeging/aanvulling voor wat het waard is, want ik ga uit van de overgeleverde tekst hierboven: niet geheel duidelijk is voor mij de frase: se illico ex [?] impeditum quo minus.... Maar ik maak ervan:
geboortig van graafschap Brende, die aan mij een rechtspapier/document overhandigde, waaruit blijkt dat hij zonder beletsel in onze parochie kan trouwen.
De rest is wat mij betreft juist vertaald.
Jan Lange zei op 2 september 2014 om 23:37
comite (ablativum van comes) kan naast graafschap natuurlijk ook baronie betekenen. wellicht is Brende (ook een ablativum dus) een afkorting van het latijnse (?) bredanenense
Jan Lange zei op 3 september 2014 om 12:15
correctie: bredanense dus in ablativumvorm

Reageer op dit verhaal

Heb je al een account? Log in met je gegevens.

Heb je nog geen account? Plaats zonder inloggen, of Registreer een account

Help spam voorkomen en los de volgende som op:
Geef mij een andere som.