Grice Hominas Set Petr....

vertelde op 16 februari 2010 om 20:15 uur

Nergens in de latijnse woordenboeken vind ik deze:
Grice=? Hominas= denk ik Mannelijk of zoon. Set=? Petr...?: in de contekst van een doopinschrijving: "Grice Hominas set Petr... Jois van STEENSEL; Peter: Henricus Jois van Deursen Meter: Maria de BIE."
Het vreemde is dat de Dopeling Joannes van DEURSEN wordt genoemd; moeder (de ongehuwde Elisabetha van Deursen wordt niet genoemd) en de doopgetuigen zijn zijn grootouders. Waarschijnlijk is Jois van STEENSEL de (onwettige) vader? zo leg ik het uit.
Maar misschien is dat helemaal fout begrepen? [Bron: DTB St. Oedenrode 1765-1809 fol 73 (R.K.)
Er staat nergens; "Ilegitime" er staat zelfs geen "Baptisatus" of filius/a. Een vreemde optekening die mogelijk geen "gewone" doop was? En nu maar hopen dat een welwillende genealoog de uitdrukkingen kent of weet te vertalen...
Dank u wel alvast,
Theo Aldenzee

Reacties (5)

Gerard zei op 16 februari 2010 om 21:21 uur

17ma novembris 1793 baptisatus est Joannes filius illegitimus Elisabethae van Deursen quae nominasset patrem Joannem Joannis van Steensel.
susc. Henricus Joannis van Deursen et Maria de Bie.

Joannes onwettige zoon van Elisabeth van Deursen die zei dat de vader zou zijn Joannes Joannes van Steensel

Theo Aldenzee zei op 17 februari 2010 om 20:30 uur

Beste Gerard,
U heeft kennelijk betere ingang gevonden dan de bron waarvan ik het sumiere gegeve heb. Dit is helemaal duidelijk en vooral volledig. Heel hartelijk dank!
Ik denk dat classiek Latijn voor mijn bron, net als voor mij, de oorzaak moet zijn geweest. De inschrijving is dus helemaal niet ongebruikelijk. Dank u wel.

Gerard zei op 20 februari 2010 om 22:32 uur

Ik moet me corrigeren, in plaats van "die zei dat de vader zou zijn" enz. moet u lezen "die als vader genoemd zou hebben" enz.
Waarom de pastoor deze werkwoordsvorm( nominasset) in dit geval heeft gebruikt weet ik niet, bij enkele dopen van onwettige kinderen rond dezelfde periode gebruikt hij de gewone term "quae nominavit"
Misschien toch een raadseltje?

groeten
Gerard

Jan Lange. Nw.Vennep zei op 26 februari 2010 om 19:52 uur

De werkwoordsvorm kan gekozen zijn, omdat de pastoor een slag om de arm houdt i.v.m. de betrouwbaarheid van het hem meegedeelde.

van deursen 8000 zei op 28 februari 2010 om 01:22 uur

Dan, dus, geachte heren,
"vader onder enig voorbehoud"
Tja,,, ge wit 't mèr nie,,, Wat er zoal heeft kunnen hebben afgespeeld.
Nogamaals oprecte dank.
Theo

Reageer op dit verhaal

Heb je al een account? Log in met je gegevens.

Heb je nog geen account? Plaats zonder inloggen, of Registreer een account

Help spam voorkomen en los de volgende som op: